2011年7月16日

書舒胸懷 -- 大江東去浪淘盡











「大江東去,浪淘盡、千古風流人物。」

詩情畫意,不一定是浪漫滿瀉的感覺,像北宋的蘇軾在他的作品《念奴嬌·赤壁懷古》,當中的名句「大江東去,浪淘盡、千古風流人物。」,描述歷史中不知多少英雄人物,就像洶湧澎湃的長江水,一去不返,氣勢磅礡,充滿的卻是激嘆今昔、豪情萬千之詩情與畫意。

這裡多談數句的卻不是詩詞,而是電影,那天看到由瑪麗蓮夢露(Marilyn Monroe)主演的經典之作,The River of No Return,中文譯名:大江東去,此譯名之出處正是上述提到的《念奴嬌·赤壁懷古》,隨之便想起很多舊電影的精彩譯名;Sound Of Music,明明祇是簡單的意思,卻可以變成「仙樂飄飄處處聞」;Roman Holiday,普通的說一句羅馬假期,卻變成了「金枝玉葉」那麼貴氣;Casablanca,祇是一個地方的名稱,又變成了「北菲諜影」;其他如Scaramouche的「美人如玉劍如虹」,Forever Amber的「除卻巫山不是雲」等出色的譯名,都是出自古代詩詞當中的名句。

如以文字與意思來說,個人覺得Gone With The Wind的「亂世佳人」及Love Is A Many-Splendored Thing的「生死戀」,似是英文原名更勝一籌。

(所示之手寫本,由 Simon C.T.W. 書寫、拍攝及提供)

沒有留言:

張貼留言